Der Martin: Deutscher Satz ins Englische

Beitrag lesen

Hi,

Folgender Satz allerdings bereitet mir Kopfschmerzen:
Sei stolz auf das was du hast, du würdest es vermissen wenn du es nicht hättest.

der Satz ist anspruchsvoll, wenn er nicht nur inhaltlich und grammatisch (sematinsch und syntaktisch! *g*) korrekt sein muss, sondern auch noch vernünftig klingen soll.

Be proud of what you have, you'd miss it if you'd not had it.

Beinahe. Das heißt: "... wenn du es nicht gehabt hättest."

Richtiger:
Be proud of what you have, you'd miss it if you didn't have it.

Wie waren da die Regeln für die if-Sätze? Would nur einmal, und das dann nicht im if-Satz?

Ja. "would" oder eine vergleichbare Verbform im if-Satzteil ist "böse". Es sei denn, das if hieße im speziellen Fall "ob": They asked me if I would like to join them.
Und dann war da noch die Zeitenfolge zwischen if-Satz und Hauptsatz, die aber im wirklichen Leben kein Mensch so konsequent anwendet, wie sie im Englischunterricht gelehrt wird.

Und wie würde der Satz im richtigen Englisch klingen? Also wenn man das einfach aus dem Bauch raus sagen würde? Diese Sätze klingen oft besser, da sie sich nicht so streng an die grammatikalischen Regeln halten, und auch nicht so gezwungen-richtig klingen.

Stimmt. Irgendwie lebendiger. Beispielsweise wird "to miss" sehr oft in der Verlaufsform (oft sogar Present Perfect Continuous) benutzt, um den fortwährenden Character zu betonen ("I've been missing you"). Außerdem bin ich überzeugt, dass der Muttersprachler den Nebensatz "wenn du es nicht hättest" nur andeuten, aber nicht ausformulieren würde. Meine Formulierung des Satzes wäre dann:

Be proud of what you've got, or you'd be missing it.

So long,
 Martin

--
Wenn Zeit das Kostbarste ist, was wir haben, dann ist Zeitverschwendung die größte aller Verschwendungen.
  (Benjamin Franklin, amerikanischer Tüftler und Politiker)