wahsaga: Deutscher Satz ins Englische

Beitrag lesen

hi,

Sei stolz auf das was du hast, du würdest es vermissen wenn du es nicht hättest.

Nach langem Hin und Her fand ich endlich eine Übersetzung, die auch noch gut klingt, aber grammatikalisch wahrscheinlich falsch ist:

Be proud of what you have, you'd miss it if you'd not had it.

Also erst mal kannst du im Englischen nicht einfach nur "haben", sondern das müsste wohl ein "have got" sein.

Wie waren da die Regeln für die if-Sätze? Would nur einmal, und das dann nicht im if-Satz?

I thnik so :-)

Be proud of what you've got - you'd miss it if you didn't have it.

Und wie würde der Satz im richtigen Englisch klingen? Also wenn man das einfach aus dem Bauch raus sagen würde? Diese Sätze klingen oft besser, da sie sich nicht so streng an die grammatikalischen Regeln halten, und auch nicht so gezwungen-richtig klingen.

Tja, dafür braucht's dann wohl einen Muttersprachler.

gruß,
wahsaga

--
/voodoo.css:
#GeorgeWBush { position:absolute; bottom:-6ft; }