Gunnar Bittersmann: website mit sprachversionen

Beitrag lesen

Hello out there!

Aber nur dann, wenn jede Sprachfassung eine eigene URL hat (Variante 2, die du oben beschrieben hattest), die explizt und unabhängig von der Browserkonfiguration diese Sprache ausgibt.

Variante 2?? Was wäre denn Variante 1? Ausschließlich generische URIs und language negotiation als alleinige Sprachauswahl? Davon war nicht die Rede, hoffe ich.

Und wenn das der Fall ist, verstehe ich die Motivation, den Nutzen und den Aufwand dafür nicht, unique URLs für alle Sprachen auszuliefern?

Wenn du anderen einen generischen URI einer Ressource mit language negotiation verlinkst oder auf anderem Wege mitteilst, musst du dir keine Gedanken darüber machen, welche Sprachversion der Nutzer gerne lesen möchte. Eventuell weißt du es auch gar nicht.

“Language negotiation is good because, if Jaap emails a link inside www.example.be to Pierre, Pierre will be happy to get the French version, even though Jaap read the Flemish one.” [http://www.w3.org/International/questions/qa-when-lang-neg]

Der Artikel selbst ist ein Beispiel dafür: Hinter dem URI stecken die englische, die französische und die polnische Version. Da ich kein Französisch kann und Englisch in meinen Browsereinstellungen vor Polnisch steht, bekomme ich den Artikel auf Englisch zu lesen. Jeena mag seinen Browser so konfiguriert haben, dass er den Artikel auf Polnisch ausgeliefert bekäme. Wir wissen’s nicht; müssen wir auch nicht. Es kann uns egal sein, ob Jeena Polnisch oder Englisch oder Französisch bevorzugt. Für ihn ist der Artikel in der ihm genehmen Sprache verlinkt. Dafür sind generische URIs gut.

See ya up the road,
Gunnar

--
„Wer Gründe anhört, kommt in Gefahr nachzugeben.“ (Goethe)