Akronymsorten - mehrschichtig und Multi-layered acronyms
frankx
- sonstiges
Hellihello,
in der deutschen Wikipedia findet sich "mehrschichtiges Akronym" als Akronym, dass für jeden Buchstaben mehrer Hauptwortanfangszeichen in Folge abbildet (http://de.wikipedia.org/wiki/Akronym#Mehrschichtiges_Akronym).
Im englischen Wikipedia bedeutet "Multi-layered acronyms" ein Akronym, dass selbst wieder aus Akronymen besteht (http://en.wikipedia.org/wiki/Acronym#Comparing_a_few_examples_of_each_type).
Gibt es für "multi-layered" eine andere Übersetzung als "mehrschichtig"? Ist das wiedersprüchlich?
Abgesehen davon gibt es noch Backronyme, deren Bedeutng sich eben im Laufe der Zeit geändert hat.
Wenn ich jetzt "Phubar" als Akronym für "Programmiersprachen Hardware HTML und unixartige Betriebssystem(e) Administration(s)" (-AG) benutze, wäre das ja eigentlich sowas wie ein homophones Backronym, da es bereits eine Bedeutung für "fubar" gibt, in dem Fall aber eben "phubar" nur so klingt, also homophon wäre.
Es wäre nach der deutsche Wiki-Definition ein mehrschichtiges, geschachteltes (das wäre die Übersetzung dann für multi-layered - selbst ausgedacht) homophones Backronym. Oder hätte jemand eine bessere Idee.
(Das ganze geht natürlich auch in Richtung http://en.wikipedia.org/wiki/Geek_humor).
Dank und Gruß,
Hallo,
Gibt es für "multi-layered" eine andere Übersetzung als "mehrschichtig"? Ist das wiedersprüchlich?
Mit Blick auf die Datenstruktur könnte man, von Ablegern (was layer im botanischen Sinne auch bedeuten kann) ausgehend, mit "netzartig" übertragen (mit der Bedeutung Strukturnetz "Du Spinne im Netz" ;).
Gruß aus Berlin!
eddi
Mit Blick auf die Datenstruktur könnte man, von Ablegern (was layer im botanischen Sinne auch bedeuten kann) ausgehend, mit "netzartig" übertragen (mit der Bedeutung Strukturnetz "Du Spinne im Netz" ;).
Nö. Das ist italo-deutscher Sprachkitt:
Viele Südländer drängen aufs Lager.
mfg Beat
Hellihello,
Nö. Das ist italo-deutscher Sprachkitt:
Viele Südländer drängen aufs Lager.
Mehrfach-gelagert? - Bei Arrays heißt das ja "verschachtelt".
mfg Beat
Dank und Gruß,
Nö. Das ist italo-deutscher Sprachkitt:
Viele Südländer drängen aufs Lager.
Mehrfach-gelagert? - Bei Arrays heißt das ja "verschachtelt".
Hash hash hash mich!
mfg Beat
Hellihello
Hash hash hash mich!
Naja, "Hash" hat ja mehrere Bedeutungen, in "C" eine andere, oder? "Hash" wäre auch ein "assoziatives Array", ich meine aber ein multidimensionales, also wo die Wert wiederum Arrays sind.
person[0]["name"]["vor"]="willy";
person[0]["name"]["nach"]="mueller";
person[0]["adresse"]["stadt"]="musterstadt";
etc.
also wäre die übersetzung für "multi layered" wohl nicht "mehrschichtig" sondern "multidimensional". Vielleicht sollte ich doch mal eine Diskussion auf Wikipedia anregen.
Dank und Gruß,