Lieber misterunknown,
Wenn Du Varianten hast, dann solltest Du diese wieder zurück übersetzen. Dabei merkst Du oft, welche der Bedeutung am nächsten kommt.
"Please check the rights."
-> Bitte prüfe(n Sie) die Rechte.
"Please check the permissions."
-> Bitte prüfe(n Sie) die Erlaubnisse.
Was sagt ihr: Eher "rights" oder lieber "permissions"?
Was sagst DU?
Liebe Grüße,
Felix Riesterer.
--
ie:% br:> fl:| va:) ls:[ fo:) rl:| n4:? de:> ss:| ch:? js:) mo:} zu:)
ie:% br:> fl:| va:) ls:[ fo:) rl:| n4:? de:> ss:| ch:? js:) mo:} zu:)