misterunknown: Englisch-Übersetzung

Beitrag lesen

Moin,

Wenn Du Varianten hast, dann solltest Du diese wieder zurück übersetzen. Dabei merkst Du oft, welche der Bedeutung am nächsten kommt.

"Please check the rights."
-> Bitte prüfe(n Sie) die Rechte.
"Please check the permissions."
-> Bitte prüfe(n Sie) die Erlaubnisse.
Was sagst DU?

Naja, es geht um Dateirechte um beispielsweise eine Datei upzuloaden. Ob es nun die Rechte sind, die das Skript in dem jeweiligen Ordner hat, oder ob es Erlaubnisse sind ist mir da nicht ganz klar. Meinem Verständnis nach kann man beides Verwenden, aber es wird ja sicherlich eine Variante geben, die gebräuchlicher ist. Google beispielsweise findet sowohl Beispiele mit "file permissions" als auch mit "access rights". In der englischsprachigen Wikipedia findet man beispielsweise folgenden Satz:

Most current file systems have methods of administering permissions or access rights to specific users and groups of users.

So nach Gefühl würde ich suit zustimmen.

Grüße Marco