Der Martin: Englisch-Übersetzung

Beitrag lesen

Hallo,

Wenn Du Varianten hast, dann solltest Du diese wieder zurück übersetzen. Dabei merkst Du oft, welche der Bedeutung am nächsten kommt.

ja, das ist eigentlich keine schlechte Strategie.

"Please check the rights."
-> Bitte prüfe(n Sie) die Rechte.

"Please check the permissions."
-> Bitte prüfe(n Sie) die Erlaubnisse.

Was sagst DU?

Erlaubnis(se) klingt im Deutschen wieder sehr merkwürdig. Das ist ein Fall, wo die direkte Übersetzung sicher nicht die beste ist. Ich gehe mal davon aus, dass es hier um Zugriffsberechtigungen im IT-Kontext geht - und da ist "permission(s)" der im Englischen übliche Begriff, während man im Deutschen eher "Rechte" oder "Zugriffsrechte" sagt.

Ciao,
 Martin

--
Der Afrika-Forscher wird gefragt: "Stimmt es, dass man nicht von Löwen angefallen wird, wenn man eine Fackel trägt?" - "Kommt drauf an. Man muss die Fackel sehr schnell tragen."
Selfcode: fo:) ch:{ rl:| br:< n4:( ie:| mo:| va:) de:] zu:) fl:{ ss:) ls:µ js:(