responsive Bilder
Matthias Scharwies
- css
- grafik
- html
Servus!
Ich möchte gerne ein bisschen was zum Thema responsive Grafiken, picture, srcset usw. schreiben.
Wie würdet ihr die Begriffe:
Resolution Switching (auflösungsabhänges Referenzieren von Grafiken)
Art Direction (hier erwähnt)
Veränderung des Bildausschnitts
übersetzen bzw. verwenden?
Ich würde img statt picture empfehlen. Habt ihr sonst noch Tipps?
Herzliche Grüße
Matthias Scharwies
@@Matthias Scharwies
- Art Direction […] übersetzen?
Gar nicht. Erklären. Das tifft’s doch ganz gut: Veränderung des Bildausschnitts
Ich würde img statt picture empfehlen.
Nei-en! Ich nicht. Nicht „statt“, sondern „und“ – jedes für seinen Zweck.
Habt ihr sonst noch Tipps?
Lesen vor dem Schreiben?
Using Responsive Images (Now) (Chen Hui Jing, A List Apart)
Responsive Images in Practice (Eric Portis, A List Apart)
Responsive Images Done Right: A Guide To <picture> And srcset (Eric Portis, Smashing Magazine)
LLAP 🖖
Servus!
@@Matthias Scharwies
- Art Direction […] übersetzen?
Gar nicht. Erklären. Das tifft’s doch ganz gut: Veränderung des Bildausschnitts
ich bin mir manchmal nicht sicher. Für mich klingen englische Ausdrücke so logisch und verständlich, die deutschen Übersetzungen dagegen oft hölzern und umständlich. Trotzdem sollte es das Ziel sein im Wiki (und auch anderswo) in verständlichen Deutsch anstelle von Denglisch zu schreiben.
Teilweise kommt es auch zu einem Sprachwandel. So traf ich hier im Wiki auf den kaum noch verwendeten Begriff "barrierefrei" für accessible, während heute wohl eher "zugänglich" verwendet wird. Da muss das Wiki auch noch angepasst werden.
Ich würde img statt picture empfehlen.
Nei-en! Ich nicht. Nicht „statt“, sondern „und“ – jedes für seinen Zweck.
Mal schauen, welche Anwendungsbeispiele ich finde.
Habt ihr sonst noch Tipps?
Lesen vor dem Schreiben?
Using Responsive Images (Now) (Chen Hui Jing, A List Apart)
Responsive Images in Practice (Eric Portis, A List Apart)
Responsive Images Done Right: A Guide To <picture> And srcset (Eric Portis, Smashing Magazine)
2 und 3 hatt ich schon, 1 noch nicht
Danke + Herzliche Grüße
Matthias Scharwies
@@Matthias Scharwies
Für mich klingen englische Ausdrücke so logisch und verständlich, die deutschen Übersetzungen dagegen oft hölzern und umständlich. Trotzdem sollte es das Ziel sein im Wiki (und auch anderswo) in verständlichen Deutsch anstelle von Denglisch zu schreiben.
Denglisch wäre eher sowas wie „Art-Direktionierung“. ;-)
Gegen englisch (belassene) Fachbegriffe ist nicht unbedingt was einzuwenden. „Die Veränderung des Bildausschnitts, in der Fachliteratur ‚art direction‘ genannt …“
Using Responsive Images (Now) (Chen Hui Jing, A List Apart)
Responsive Images in Practice (Eric Portis, A List Apart)
Responsive Images Done Right: A Guide To <picture> And srcset (Eric Portis, Smashing Magazine)
2 und 3 hatt ich schon, 1 noch nicht
Gibt es irgendwas, was die Artikel nicht abdecken? Wäre es nicht sinnvoller, einen oder mehrere davon zu übersetzen, anstatt einen eigenen zu schreiben?
LLAP 🖖
Aloha ;)
Gibt es irgendwas, was die Artikel nicht abdecken? Wäre es nicht sinnvoller, einen oder mehrere davon zu übersetzen, anstatt einen eigenen zu schreiben?
Das ist, neben anderen Schwierigkeiten (Zielgruppenausrichtung, Einbettung in den Kontext des Wiki, Enzyklopädie-Stil statt Blog-Stil), vor allem auch ein lizenzrechtliches Problem[1]. Also nein, nicht "nur" übersetzen.
Grüße,
RIDER
Ja - A list apart erlaubt Übersetzungen ausdrücklich. Trotzdem würde eine Übersetzung, die wir ins Wiki stellen, damit unter anderer Lizenz wiederveröffentlicht werden (was lizenzrechtlich in dem Fall definitiv nicht möglich ist), ganz abgesehen davon, dass eine pure Übersetzung aus oben genannten Gründen die Anforderungen an einen Wiki-Artikel nicht unbedingt erfüllt und schon deshalb Anpassungen notwendig wären. ↩︎
@@Camping_RIDER
Gibt es irgendwas, was die Artikel nicht abdecken? Wäre es nicht sinnvoller, einen oder mehrere davon zu übersetzen, anstatt einen eigenen zu schreiben?
Das ist, neben anderen Schwierigkeiten (Zielgruppenausrichtung, Einbettung in den Kontext des Wiki, Enzyklopädie-Stil statt Blog-Stil), vor allem auch ein lizenzrechtliches Problem.
Ich sprach auch nicht davon, dass die Übersetzung ihren Platz unbedingt im SELFHTML-Wiki finden müsste.
Auf der Wiki-Seite könnte anstatt eines eigenen Artikels auch ein kurzer erklärender Absatz gefolgt von (eine) Verlinkung(en) auf (einen) andere(n) Artikel stehen.
LLAP 🖖
Servus!
@@Matthias Scharwies
Für mich klingen englische Ausdrücke so logisch und verständlich, die deutschen Übersetzungen dagegen oft hölzern und umständlich. Trotzdem sollte es das Ziel sein im Wiki (und auch anderswo) in verständlichen Deutsch anstelle von Denglisch zu schreiben.
Denglisch wäre eher sowas wie „Art-Direktionierung“. ;-)
Gegen englisch (belassene) Fachbegriffe ist nicht unbedingt was einzuwenden. „Die Veränderung des Bildausschnitts, in der Fachliteratur ‚art direction‘ genannt …“
Ich habe schon lange Links gesammelt und viel gelesen - jetzt sollen einfach ein paar Live-Beispiele für's Wiki her.
Wäre es nicht sinnvoller, einen oder mehrere davon zu übersetzen, anstatt einen eigenen zu schreiben?
Grade bei solchen Tutorials (z.B. Flexbox) ist es doch interessant, wie sie stets das Neueste als beste Erfindung seit geschnittenem Brot anpreisen, dann etliche Browser-Präfixe und Polyfills erwähnen, die nach ein paar Jahren (oft schon Monaten) dann obsolet sind.
Eric Meyer hat einen solchen interessanten Artikel über das grid-layout geschrieben, was (noch) in keinem Browser funktioniert.
Ich glaube, das jetzt ein guter Zeitpunkt ist, einen Wiki-Artikel mit Live-Beispielen über repsonsive Bilder zu schreiben, der dann natürlich mit der Zeit verändert und aktualisiert werden muss.
Matthias Scharwies