Hi,
Die schlechteste Übersetzung im Anhalter:
Deutsch:
"Hey Marvin, was ist los?"
"Alles, was nicht fest ist."
Original:
"Hey Marvin, what's up?"
"Don't know, I've never been there."
Genau wegen solcher Sachen ziehe ich es vor, das Original zu lesen...
Ich weiß aber nicht, ob das wirklich die schlechteste ist.
Bei der Sache mit dem Fliegen
(hab grad das Buch nicht parat, kann es daher nicht exakt zitieren, weiß nur noch, daß "hit" das entscheidende Wort ist):
"Just throw yourself on the floor and forget to hit"
"hit" kann sowohl "aufschlagen" als auch "treffen" bedeuten.
In der Übersetzung fehlt diese schöne Doppeldeutigkeit...
cu,
Andreas
--
Der Optimist: Das Glas ist halbvoll. - Der Pessimist: Das Glas ist halbleer. - Der Ingenieur: Das Glas ist doppelt so groß wie nötig.
http://mud-guard.de/? http://www.andreas-waechter.de/ http://www.helpers.de/
Der Optimist: Das Glas ist halbvoll. - Der Pessimist: Das Glas ist halbleer. - Der Ingenieur: Das Glas ist doppelt so groß wie nötig.
http://mud-guard.de/? http://www.andreas-waechter.de/ http://www.helpers.de/