Hi MudGuard,
Hi,
Kellemes Karácsonyi Ünnepeket neked is! ;-)
"Mit der Kelle den Karácsonyi (ungarisch für Teller!?) vollgepackt ist besser als nackt am Gabentisch"?
Interessant finde ich die sprachliche Mischung aus deutschen ("Kelle") und türkischen Sprachelementen (nachgestellte "mes" für "mit").
Gabentisch? Ich les da was von einem (Ünne) nackten (neked) Paket (peket) mit einem Sony-Gerät - Karác heißt wahrscheinlich "It's not a trick it's a" - und das Geschenk liegt im Keller (Kellemes)
Oder lieg ich da etwa falsch?
Hm. Deine Übersetzung ist fehlerhaft, weil Thomas anscheinend ein Komma weggelassen hat:
"Kellemes Karácsonyi ünnepeket , Neked is köszönöm a játékot !"
Deshalb sollte eher das Sony Paket nackt sein, oder?
Viele Grüße
Mathias Bigge