Ich glaube du überanalysierst das. "He who can't do that" ist auf jeden Fall übertrieben. Sowas liest man höchstens noch von Shakespeare. Ich meine "Who can't do that" geht, jedenfalls mit der richtigen Betonung. Eine grammatikalische Beweisführung kann ich nicht erbringen, räume also gerne Irrtum ein, aber mein Gefühl sagt das stimmt schon.
*signed*
Ich find's immer wieder spannend, wie theoretisch Sprachen sein können. Als ob wer was drauf gäbe. Grad im Englischen. Was haben wir alle in der Schule für tolle Regeln gelernt, die wir überall und jeden Tag im englischen Sprachraum gebrochen sehen. In Büchern, Filmen, Zeitungen und Nachrichten.
So wie im Deutschen kaum jemand Sätze sagt wie 'Ich bin des Zeichnens nicht fähig.' Machts im Englischen auch keine Sau. Aber meinetwegen setzt ein those vor das who. Is doch wirklich nicht schwierig so einen Satz zu übersetzen. Kann man auch mal wörtlich tun...
Mein Vorschlag, den wahrscheinlich jeder verstehen würde (ausser vielleicht er is kein native speaker - die verstehen ja auch ein 'you' nicht als 'man') >Who can't do that can't do much.<
"Die Diebesgilde beklagte sich darueber, dass Mumm in aller Oeffentlichkeit behauptet hatte, hinter den meisten Diebstaehlen steckten Diebe."
- T. Pratchett