Gunnar Bittersmann: das g zum boxen.

Beitrag lesen

@@Thorsten Schleppi:

Imho wird beim Übersetzen einfach häufig improvisiert, weil die entsprechenden Übersetzer es nicht besser können... ;)

Leider passiert das auch immer wieder bei Filmen, wo genügend Zeit und Geld für richtige Übersetzungen vorhanden sein sollte.

Bsp. Ende Star Trek IV: Spock zu Sarek: “Tell her, I feel good.” (Sarek kuckt ziemlich dumm, weil er damit (mit Gefühlen) nichts anfangen kann.)

Deutsche Synchronisation: „Sag ihr, es geht mir gut.“ Nein!!1elf

Es muss heißen: „Sag ihr, ich fühle mich gut.“ Es ist die Antwort auf die Frage, die Spocks Mutter am Anfang des Films in die Tests eingebaut hatte: „Wie fühlst du dich?“

Die falsche deutsche Übersetzung zerstört den Sinn völlig.

Live long and prosper,
Gunnar

--
Erwebsregel 208: Manchmal ist das einzige, was gefährlicher als eine Frage ist, eine Antwort.