Hallo,
"Wer das nicht kann, der kann nicht viel" :)
"Those who can not, you're not much" - waere zumindest Google Translates Vorschlag.
das ergibt ja nicht einmal einen sinnvollen Satz. Maschinelle Übersetzungen sind mit solchen Dingen meist überfordert.
Koennen sollte man hier aber wohl eher noch etwas weniger direkt und platt uebersetzen, wenn es sinnvoll klingen soll - mit to be able to, to be capable of, ...
Der Ansicht bin ich nicht. Gerade Redensarten sollten kurz und knackig sein. Vielleicht gibt es gerade für diese Formulierung auch im Englischen eine idiomatische Übersetzung, ich weiß es nicht; ich würde sagen:
He's no good who can't do that.
Dabei habe ich mich bei der Satzstellung ein wenig vom englischen "He laughs best, who laughs last" inspirieren lassen.
Ciao,
Martin
Ich wollt', ich wär ein Teppich.
Dann könnte ich morgens liegenbleiben.