Hi,
As Far As I See.
sagen das Muttersprachler wirklich? Muss mal meinen Kumpel fragen...
Mir fehlt nach meinem Sprachgefühl ein "it" am Ende. As far as I see it there is something queer here. *g*
Mein Sprachgefühl würde sich daran eher stören.
Es fiel mir schwer, Deine Version anzunehmen, eben weil mir da noch ein "it" fehlte - egal ob Muttersprachler das dort brauchen oder nicht.
Macht auf mich eher den Eindruck, als ob hier der deutsche Muttersprachler in dir am Werk ist, der im Geiste wörtlich vom Deutschen ins Englische übersetzen möchte - „so wie ich das/es sehe, ...“, wobei das „das/es“ dann natürlich schnell zum “it” wird, das du jetzt vermisst.
Ist generell ein Phänomen, das ich oft bei Deutschen beobachte, die Englisch sprechen: Man merkt teilweise richtig deutlich, wie „urdeutscher“ Satzbau eins zu eins ins Englische übertragen wird („rüber geprügelt“ wäre manchmal die treffendere Formulierung) - da kommen manchmal richtig herrliche Dinger bei raus, bei denen mir die Lachen-oder-Weinen-Entscheidung schwer fällt.
MfG ChrisB
--
RGB is totally confusing - I mean, at least #C0FFEE should be brown, right?