Lieber ChrisB,
das mit dem "it" war ein Irrtum, es war ein "can", das mir gefehlt hat.
Ist generell ein Phänomen, das ich oft bei Deutschen beobachte, die Englisch sprechen: Man merkt teilweise richtig deutlich, wie „urdeutscher“ Satzbau eins zu eins ins Englische übertragen wird („rüber geprügelt“ wäre manchmal die treffendere Formulierung) - da kommen manchmal richtig herrliche Dinger bei raus, bei denen mir die Lachen-oder-Weinen-Entscheidung schwer fällt.
Ich hoffe, dass mir das sehr selten passiert. Es würde kein gutes Licht auf meine berufliche Eignung werfen...
Liebe Grüße,
Felix Riesterer.
--
ie:% br:> fl:| va:) ls:[ fo:) rl:| n4:? de:> ss:| ch:? js:) mo:} zu:)
ie:% br:> fl:| va:) ls:[ fo:) rl:| n4:? de:> ss:| ch:? js:) mo:} zu:)