Hallo.
Das mag durchaus sein, aber das hilft mir doch nicht. Wichtig ist, dass der Übersetzer gleichzeitig auch ausgezeichnete Deutschkenntnisse hat.
Dies ist fast durchgängig der Fall. Schwierig wird es nach meiner Erfahrung erst, wenn sprachlich nur leidlich begabte Techniker am Werk waren. Aber inzwischen haben die meisten großen Verlage eine ganze Reihe erstklassiger Übersetzer.
Bei Übersetzungen von literarischen Texten trifft das anscheinend meistens zu; bei Handbüchern, technischen Dokumentationen und Bedienungsanleitungen liegt hier aber einiges im Argen.
Vor zehn Jahren hätte ich diesen Satz vermutlich noch unterschrieben.
Dazu kommt, was ich an anderer Stelle schon über die präzisere englische Grammatik sagte, die die Sprache meiner Ansicht nach gerade für den technisch-wissenschaftlichen Kontext prädestiniert.
Dafür ist die deutsche Sprache bekannter- und erprobtermaßen insgesamt sehr viel präziser als das Englische, so dass ein guter Übersetzer -- also einer, der nicht Wort für Wort oder Konstrukt für Konstrukt übersetzt -- die Aussage sehr genau wiedergeben kann.
Bedienungsanleitungen, Software-Beschreibungen, technische Spezifikationen u.ä. lese *und* formuliere ich in Englisch jedenfalls leichter und klarer als in Deutsch.
Deine Fähigkeiten sind da -- bei allem gebotenen Respekt -- natürlich nicht das Maß der Dinge.
MfG, at