Geistiger Hohlraum: Übersetzung

Beitrag lesen

Das Problem für mich ist, die entsprechenden Absätze in die Site einzufügen, da ich kein Wort davon verstehe....

Das ist dann nun wieder ein rein technisches Problem. Ist der Quellcode der Seiten übersichtlich aufgebaut, sollte auch ein Laie mit HTML umgehen können. Er muss ja kein HTML schreiben, er braucht lediglich zu verstehen, was das halbe Dutzend Tags, das im (vorgefertigten) Quellcode auftaucht, bedeutet. Wenn allerdings alles im Tabellenlayout erstellt wurde, mit all seinem Chaos und den Tricksereien...
Zur Not musst Du halt wirklich Absatz für Absatz, erst Deutsch, dann die Übersetzung, schreiben lassen, alles von Hand in die HTML-Dateien kopieren und abschließend vom Übersetzer kontrollieren lassen.

Ob und inwieweit sich unabhängig davon der Einsatz dynamischer Seiten (SSI, PHP, Perl, etc) lohnt, um damit die Texte vom Seitengerüst vollständig abzukoppeln, musst Du selber wissen, das hängt von Umfang und Aufbau des gesamten Projekts ab. Lohnenswert im Hinblick auf spätere Wartung ist ein Gedanke daran in jedem Fall.

Unicode

Gut, muss mich da mal reinarbeiten, habe das noch nie in der Praxis eingesetzt...

Irgendein einfacher Unicode-Texteditor sollte reichen. Ich kenne zwar keinen, aber der Name Sven Rautenberg hallt mir in diesem Zusammenhang im Schädel rum.