Hi seth,
Englisch-klares "a" Fehlerhaftes "deutsch" Englisch
acts of love eggs of love (Liebeseier?)die ueberschrift "klares 'a'" verstehe ich nicht.
"acts" wird nun mal [ækts] und nicht [ʌkts] gesprochen. eine ausnahme bilden zum beispiel die leute aus manchester, die tatsaechlich oft u.a. ein "a" [ʌ] aussprechen.
ich habe es beim ersten Lesen auch nicht ganz nachvollziehen können, habe mir daraufhin aber mal einige entsprechende Beispiele (ich glaube von BBC: Learning English - Pronunciation tips) angehört und war danach der Meinung, dass das englische "a" (was im Artikel als englisch-klares a bezeichnet wird) mehr in Richtung "a" geht (komm mir nicht mit Lautschrift, ich hatte noch nie Lust, mich damit zu beschäftigen, ich höre mir lieber einen native speaker an statt mir anhand der Erklärungen zur Lautschrift irgendetwas zusammenzureimen) als in Richtung "e". So besteht meinen Studien (*übertreib*) zufolge doch ein deutlicher Unterschied zwischen dem "acts"-ä und dem "eggs"-ä. Auf diesen von Deutschen vernachlässigten Unterschied spielt der Autor des von mir verlinkten Artikels mMn an.
Hauptintention meiner Verlinkung war jedoch ein augenzwinkernder Hinweis darauf, dass die von uns Deutschen so oft und gerne verwendeten englischen Begriffe - neben der oftmals sinnentstellenden Verwendung - auch noch falsch ausgesprochen werden.
Mein persönlicher Favorit bez. falscher Übersetzung sind übrigens immer noch die stehenden Ovationen.
Schönen Sonntag noch!
O'Brien
Frank und Buster: "Heya, wir sind hier um zu helfen!"