Klasse Patrick - Danke,
Aber jetzt natürlich noch ein paar Erklärungen
»S.v.p déposez« würde ich ersetzen durch »Veuillez entrer«
Heist "Veuillez entrer" = "würden sie bitte eintragen?"
Veuillez n'entre que des chiffres!
Da kam ich jetzt auch nicht mit "n'entrer que" heisst was?
Veuillez confirmer les Conditions Génerales de Ventes (AGB)!
"confirmer" statt "confirmez" (weil Sie da ganz sicher war *g*)
Hab im guten Glauben daran, dass alles stimmt, bereits alles so wie du empfohlen hast, auf meiner Homepage schon online.
Für italienische Fehlermeldungen hab ich heute aber keine Böcke mehr. Der Zettelmit der Ital-Übersetzung liegt neben mir... Das gebe ich dann Morgen ein. Getreu dem Motto: Was du heute kannst besorgen, dass verschiebe ruhig auf Morgen... ;-)
Hab schliesslich auch schon die englische translation online gebracht, plus jetzt die französische - man soll sich ja nicht überarbeiten.
Du scheinst mir ja ein richtiger französischexperte zu sein. Wird sicher lustig, wenn ich die AGB auf französisch online bringe. Die soll meine Tante machen, wenn sie Zeit hat. Englische AGB ist auch schon fertig und online.
Jaja, werde mal langsam ins Bettchen gehen, vielleicht noch schnell ein Zigarettchen rauchen - auf dem Balkon (In der Wohnung ist Rauchverbot - sagt mein Frauchen). Das wird bestimmt kalt...brrrrrr
Gute Nacht und nochmals dankeschön,
herzliche Grüsse gary