Jan: Werbung<->Kinoübersetzung?

Beitrag lesen

Hi,

Ich weiss dass es vom Film mehrere Schnitte geben kann, aber mehrere Übersetzungen?
Wie kommt sowas zustande?

Ob jetzt böse oder Bösewicht oder Schurke, letztendlich 1/2 so wild, im Vergleich mit Übersetzungen in Buch und Film in anderen Ländern.

Besonders die Niederlande, die sich soviel auf Ihre angeblich vorhandenen Englischkenntnisse einbilden. In zb, Harry Potter stimmt fast nichts mehr mit den Originaleigennamen überein. Das Schloss wird anders(Schwein bzw. Eberstein) genannte die meissten Personennamen werden entweder wörtlich übersetzt oder völlig zusammenhanglos mit einem anderen Namen versorgt.

Aber das liegt an der Arroganz der Niederländer, die nehemen auch sehr gerne englische Begriffe in Ihre Sprache und bespnders als Firmennamen auf.

Bestehen aber absichtlich darauf das in niederländischer Manier auszusprechen, obwohl die Originalschreibweise bleibt, selbst wenn sie mit Native-English sprechenden Menschen kommunizieren. Und die denken der Niederländer sprichts so aus weil er es nicht anders kann, von wegen...
Purer Narzismus und Individualgehabe.

NL Geschrieben  |  NL Gesprochen

Bunny           |  Bünnie
Upstairs        |  Übstairs
Model           |  Moodeel
uaw...

Fazit, sei froh dass die deutschen nicht so bescheuert sind und die Filme recht ansehnlich übersetzt werden. (Ich weiss manche denken darüber anders, aber wenn ich die Wahl zwischen der Stimme und den Sprüchen von MAGNUM P.I. und der deutschen Variante habe, entscheide ich mich für deutsch, zumal Tom Sellecks Original-Stimme ein wenig zu piepsig ist.

Jan