Werbung<->Kinoübersetzung?
bleicher
- sonstiges
Grüße,
ist etwas offtopic - aber Wissen suche ich nun mal hier ;)
Habe mich heute in den Dark-Knight geschleppt, wo mir eine interessante Diskripanz auffiel -
in der Werbung hieß es "stirbt als Held , oder lebt bis man SCHURKE wird" (oder änlich)
im Film kam aber "...bis man BÖSE wird".
Ich weiss dass es vom Film mehrere Schnitte geben kann, aber mehrere Übersetzungen?
Wie kommt sowas zustande?
MFG
bleicher
Hi,
Ich weiss dass es vom Film mehrere Schnitte geben kann, aber mehrere Übersetzungen?
Wie kommt sowas zustande?
Naja, vermutlich werden die Trailer von anderen Leuten übersetzt wie der eigentliche Film. Oder zumindest zu unterschiedlichen Zeitpunkten - und das wird dann nicht immer abgeglichen. Stell Dir vor, Du sollst 3 Sätze Dialog aus einem Trailer nochmal für Werbung übersetzen - schaust Du dann nach, wie Du die Sätze damals im Film übersetzt hast und kramst die aus mehreren Stellen im Drehbuch heraus? Oder übersetzt Du die einfach nochmal kurz neu?
Wenn Du Dir den Film auf Englisch angesehen hättest, hättest Du das Problem übrigens nicht (da ist die Vokabel an der Stelle "villain"). ;-)
Viele Grüße,
Christian
Ich weiss dass es vom Film mehrere Schnitte geben kann, aber mehrere Übersetzungen?
Wie kommt sowas zustande?
Das ist oft so... Ich kenne das vor allem aus TV-Serien, dort sind oft Sätze aus dem berühmten "letzte Woche sahen Sie" anders übersetzt als eben in der Episode der Woche zuvor.
Ich denke das liegt daran, dass die Synchronstudios eben das fertige Produkt bekommen und das dann übersetzen und vertonen. Und dann wird eben der selbe Satz der einmal im Film und einmal im Trailer vorkommt jeweils unterschiedlich übersetzt, weil die Übersetzung zu ganz unterschiedlichen Zeitpunkten und ggf. anderen Leuten stattgefunden hat.
Gruß,
Andreas
Ich weiss dass es vom Film mehrere Schnitte geben kann, aber mehrere Übersetzungen?
Wie kommt sowas zustande?
die teaser/trailer werden manchmal separat übersetzt oder mit texten bestückt - teilweise lange bevor der eigentliche film fertig ist
das könnte ein grund sein
Hi,
Ich weiss dass es vom Film mehrere Schnitte geben kann, aber mehrere Übersetzungen?
Wie kommt sowas zustande?
Ob jetzt böse oder Bösewicht oder Schurke, letztendlich 1/2 so wild, im Vergleich mit Übersetzungen in Buch und Film in anderen Ländern.
Besonders die Niederlande, die sich soviel auf Ihre angeblich vorhandenen Englischkenntnisse einbilden. In zb, Harry Potter stimmt fast nichts mehr mit den Originaleigennamen überein. Das Schloss wird anders(Schwein bzw. Eberstein) genannte die meissten Personennamen werden entweder wörtlich übersetzt oder völlig zusammenhanglos mit einem anderen Namen versorgt.
Aber das liegt an der Arroganz der Niederländer, die nehemen auch sehr gerne englische Begriffe in Ihre Sprache und bespnders als Firmennamen auf.
Bestehen aber absichtlich darauf das in niederländischer Manier auszusprechen, obwohl die Originalschreibweise bleibt, selbst wenn sie mit Native-English sprechenden Menschen kommunizieren. Und die denken der Niederländer sprichts so aus weil er es nicht anders kann, von wegen...
Purer Narzismus und Individualgehabe.
NL Geschrieben | NL Gesprochen
Bunny | Bünnie
Upstairs | Übstairs
Model | Moodeel
uaw...
Fazit, sei froh dass die deutschen nicht so bescheuert sind und die Filme recht ansehnlich übersetzt werden. (Ich weiss manche denken darüber anders, aber wenn ich die Wahl zwischen der Stimme und den Sprüchen von MAGNUM P.I. und der deutschen Variante habe, entscheide ich mich für deutsch, zumal Tom Sellecks Original-Stimme ein wenig zu piepsig ist.
Jan
Grüße,
Besonders die Niederlande, die sich soviel auf Ihre angeblich vorhandenen Englischkenntnisse einbilden. In zb, Harry Potter stimmt fast nichts mehr mit den Originaleigennamen überein. Das Schloss wird anders(Schwein bzw. Eberstein) genannte die meissten Personennamen werden entweder wörtlich übersetzt oder völlig zusammenhanglos mit einem anderen Namen versorgt.
das ist IMHO nicht schlimm -zB in der russichen fassung lebt harry in der "Eibenstraße" - stört kein bisshen.
Vor allem "sprechende" namen sollte man aber imho übersetzen - wie zB bei T.Pratchett es oft ist - wenn du da die namen, wie in der deutschen fassung, original lässt - kann mal ein witz/anspieluing vorbei gehen - weil es schon mal bessere englischkentnisse mit slang voraussetzt.
aber
zusammenhanglos mit einem anderen Namen versorgt
ist wirklich nicht toll.
MFG
bleicher
Hallo,
ja aber selbst die russische version behält 62% der original Namen bei.
Die Holländer begnügen sich mit 13% ohne sinnvole Begründung in den meissten Fällen.
Der folgende Artikel versucht zwar dieses Verhalten zu entschuldigen, aber
der Author kennt ja auch nicht die Mentalität der Niederländer;-)
http://www.zeit.de/2004/33/Harry_Potter
Gruss
Jan
ps. Deine Frage mit dem Win-Mülleimer... Hätte auch gerne eine Lösung gewusst, nervt mich immer irgendwelche versteckten Daten auf nem USB-Stick zu haben.
Hi Jan,
sorry, aber dieser Beitrag von Dir war denkbar unpassend und unverschaemt.
Besonders die Niederlande, die sich soviel auf Ihre angeblich vorhandenen Englischkenntnisse einbilden. In zb, Harry Potter stimmt fast nichts mehr mit den Originaleigennamen überein.
Was ist Dein Argument? Dass die Niederlaender es nicht besser uebersetzen koennen (Zitat: ihre ANGEBLICH vorhandenen Englischkenntnisse), oder dass sie es nicht wollen (Stichwoerter Narzismus und Arroganz, die spaeter bei Dir im Text vorkommen)?
Ernst gemeinte Frage: Wolltest Du nur mal ein bisschen dummes Zeug schwaetzen, weil Dir irgendeine Laus ueber die Leber gelaufen war, oder meintest Du das alles wirklich ernst?
Aber das liegt an der Arroganz der Niederländer, die nehemen auch sehr gerne englische Begriffe in Ihre Sprache und bespnders als Firmennamen auf.
Das tun die Deutschen ebenso.
Bestehen aber absichtlich darauf das in niederländischer Manier auszusprechen
[...]
NL Geschrieben | NL Gesprochen
Bunny | Bünnie
Upstairs | Übstairs
Model | Moodeel
uaw...
Hier mal eine Liste von englischen Woertern im Deutschen und der Aussprache der deutschen
DE Geschrieben | DE Gesprochen
Bluff | Bluff
Lotion | Lotion
Adapter | Adapter
Puck | Puck
Faellt Dir was auf? Wirkt recht normal, nicht? Die Woerter sind Anglizismen und werden im Deutschen alles andere als englisch ausgesprochen. Das ist Dir nur offenbar nie aufgefallen.
Wenn man nun aber auf die Idee kommt, eine deutsche Quasi-Lautschrift zu erfinden, um die niederlaendische Aussprache englischer Woerter zu visualisieren, dann faellt das Phaenomen eben auf. Du kannst ja mal einen Hollaender fragen, wie englisch die obigen Begriffe im Deutschen klingen.
Im Uebrigen: Ich bin weder Hollaender, noch den Niederlanden in irgendeiner Form besonders verbunden oder irgendwie empfindlich in Bezug auf Kritik an Holland. Aber was Du geschrieben hast, war erstens Nonsens und hatte zweitens nicht das geringste mit Bleichers Frage zu tun. Die war naemlich nicht, ob die Uebersetzungen gut oder schlecht sind, sondern, wie es zustande kommt, dass dieselbe Szene des Films verschiedene deutsche Uebersetzungen hat.
Fazit, sei froh dass die deutschen nicht so bescheuert sind
Fazit: Bevor Du etwas derartiges sagst, bitte immer erstmal ein bisschen nachdenken. Das kann nie schaden.
Viele Gruesse
der Bademeister
Hi,
sorry, aber dieser Beitrag von Dir war denkbar unpassend und unverschaemt.
da fehlt dir die wohl Voraussetzung das zu beurteilen.
Ich bin Niederländer und lebe auch hier.
Und ich diskutiere dieses seltsame Verhalten auch mit anderen Niederländern.
Ich erspare mir jetzt mal deinen Rest zu zitieren, aber als Fazit du versuchst Äpfel mit Birnen zu vergleichen. Es geht hier nicht um Worte die in den allegemeinen Sprachgebrauch einfliessen. Im Übrigen habe ich natürlich etliche niederländische Firmen als Kunden und habe dort noch nie eine plausible Anwort bekommen, warum die sich extra einen englischen(nicht eingeholländigt)Namen geben aber absichtlich falsch aussprechen.
Zur Mentalität meiner Landsleute (es mag Ausnahmen geben), fallen mir keine (absolut keine) positiven Eigenschaften ein. Aber das wirst du niemals begreifen. Ich erlebe hier soviel, wo ich mich eigentlich kneifen müsste, weil ich es nicht glauben kann, das fast ein ganzes Volk so scheisse ist. Ja und ich besitze ebenfalls einige niederländische Untugenden aber ich wuchs in Deutschland auf und nicht in so einer Laissez-faire-Umgebung. Das gab mir zumindest Selbstkritik.
Ach ja und bevor du nochmals meine Meinung unqualifiziert in Frage stellst,
solltest du mal überlegen ob es in einem Land richtig ticken kann, wenn die sogar eine Pädophilen.Partei haben.
Adios
Jan
da fehlt dir die wohl Voraussetzung das zu beurteilen.
Ich bin Niederländer und lebe auch hier.
Nein. Mir mag die Voraussetzung fehlen, um beurteilen zu können, ob das von Dir Geschriebene richtig ist (ich meine die wenigen Fakten, die Du zwischen den Beleidigungen geschrieben hast). Aber ich bin sehr wohl in der Lage zu beurteilen, ob die Formulierung in Ordnung war oder nicht.
Wenn Du Niederländer bist, dann wärst Du in der Lage gewesen, Deinem Beitrag einen völlig anderen Hintergrund zu geben und etwas Fundiertes zu schreiben. Denk mal dran, dass Du den Beitrag in einem öffentlich zugänglichen Forum geschrieben hast, in dem Dich die (meisten) Leser nicht kennen. Falls ich Dich in irgendeiner Form missverstanden habe, dann haben das viele andere höchstwahrscheinlich auch. Und darüber brauchst Du Dich nicht zu wundern:
Ich erspare mir jetzt mal deinen Rest zu zitieren, aber als Fazit du versuchst Äpfel mit Birnen zu vergleichen. Es geht hier nicht um Worte die in den allegemeinen Sprachgebrauch einfliessen.
Dann hättest Du das schreiben sollen. In Deinem Posting stand
Aber das liegt an der Arroganz der Niederländer, die nehemen auch sehr gerne englische Begriffe in Ihre Sprache und bespnders als Firmennamen auf. Bestehen aber absichtlich darauf das in niederländischer Manier auszusprechen, [...]
Da lese ich den Aspekt mit den Firmannamen, aber auch, dass Du Dich beklagst, dass sie englische Worte ins Hölländische übernehmen und nicht englisch aussprechen. Wenn Du das nicht meintest, hättest Du es nicht schreiben sollen.
Das Inhaltliche ist aber gar nicht mein Punkt. Dass Du holländische Verhaltensweisen besser kennst als ich, glaube ich Dir gerne, wenn Du Holländer bist. Mein Punkt ist die Form, in der Du postest.
Zur Mentalität meiner Landsleute (es mag Ausnahmen geben), fallen mir keine (absolut keine) positiven Eigenschaften ein. Aber das wirst du niemals begreifen.
"Da fehlt dir die wohl Voraussetzung das zu beurteilen." (Die Quellenangabe dieses Zitates erübrigt sich ja hier).
Ach ja und bevor du nochmals meine Meinung unqualifiziert in Frage stellst,
Und da sind wir wieder beim Thema.
solltest du mal überlegen ob es in einem Land richtig ticken kann, wenn die sogar eine Pädophilen.Partei haben.
Kennst Du diesen Witz? Der ist recht weise...
Du kannst mir jetzt weiter Beleidigungen an den Kopf schmeißen, wenn Dir das Freude macht. Aber ich würde Dich unabhängig davon einfach mal bitten, Dein erstes Posting nochmal durchzulesen und Dich in die Lage eines anderen Lesers zu versetzen, der Dich nicht kennt. Vielleicht sogar in die eines Holländers, der dieses Forum liest, und dann in diesem Posting, aus dem nicht hervorgeht, dass Du Holländer bist, völlig niveaulose und persönlich angreifende Pauschalbeleidigungen liest, die noch dazu überhaupt nichts mit der eigentlichen Frage des Threads zu tun haben.
Hier im Forum herrscht ja manchmal ein etwas ruppiger Ton, aber Du hast es etwas übertrieben, bin ich der Meinung.
Gute Nacht.
der Bademeister
Hallo Jan,
Ich bin Niederländer und lebe auch hier.
ich nicht.
Zur Mentalität meiner Landsleute (es mag Ausnahmen geben), fallen mir keine (absolut keine) positiven Eigenschaften ein.
Aber ich habe oft mit Niederländern zu tun, und ich habe noch kein anderes Volk erlebt (die Amerikaner vielleicht ansatzweise), das eine solche Herzlichkeit, einen so erfrischenden Pragmatismus und eine so unkomplizierte Art hat, mit Menschen umzugehen.
Aber tröste dich, ich empfinde das bei meinen Landsleuten ganz ähnlich wie du bei deinen.
[...] nicht in so einer Laissez-faire-Umgebung. Das gab mir zumindest Selbstkritik.
Vielleicht ist es gerade das, was die Niederländer für mich liebenswert macht - dieses unbeschwerte "Maakt niets, het werkt wel."
Ach ja und bevor du nochmals meine Meinung unqualifiziert in Frage stellst, solltest du mal überlegen ob es in einem Land richtig ticken kann, wenn die sogar eine Pädophilen.Partei haben.
Ja und? In DE haben wir eine Linkspartei, eine NPD und die Grauen Panther. Ist das besser?
So long,
Martin
Hi Martin,
Aber ich habe oft mit Niederländern zu tun, und ich habe noch kein anderes Volk erlebt (die Amerikaner vielleicht ansatzweise), das eine solche Herzlichkeit, einen so erfrischenden Pragmatismus und eine so unkomplizierte Art hat, mit Menschen umzugehen.
Aber tröste dich, ich empfinde das bei meinen Landsleuten ganz ähnlich wie du bei deinen.
»»
Das denken die meissten die nicht hinter die scheinheilge Fassade sehen können, Tatsache ist die Amerikaner sind zwar oberflächlich aber auch sehr emotional und das finde ich toll. Der Niederländer hingegen ist emotional tot, solange es nicht ausschliesslich um seine eigene Person geht. Diese Sozialkälte findet sich sogar innerhalb der Familien. Den Niederländer interessiert sich nur für sich selbst, Frau, Kinder, Eltern alles weit weit weg.... Aber das muss man miterleben um es zu glauben.
Vielleicht ist es gerade das, was die Niederländer für mich liebenswert macht - dieses unbeschwerte "Maakt niets, het werkt wel."
Das kann manchmal angenehm sein, in der Regel aber sehr ärgerlich wenn man niederländische Arbeits/Dienstleistungen benötigt.
Ach ja und bevor du nochmals meine Meinung unqualifiziert in Frage stellst, solltest du mal überlegen ob es in einem Land richtig ticken kann, wenn die sogar eine Pädophilen.Partei haben.
Ja und? In DE haben wir eine Linkspartei, eine NPD und die Grauen Panther. Ist das besser?
Ist das dein Ernst?
Ausländer zu hassen ist für dich das Gleiche wie sexuelle Sachen mit Kindern anzustellen?
Somit hoffe ich für dich das das nicht dein Ernst ist!
Jan