Grüße,
Besonders die Niederlande, die sich soviel auf Ihre angeblich vorhandenen Englischkenntnisse einbilden. In zb, Harry Potter stimmt fast nichts mehr mit den Originaleigennamen überein. Das Schloss wird anders(Schwein bzw. Eberstein) genannte die meissten Personennamen werden entweder wörtlich übersetzt oder völlig zusammenhanglos mit einem anderen Namen versorgt.
das ist IMHO nicht schlimm -zB in der russichen fassung lebt harry in der "Eibenstraße" - stört kein bisshen.
Vor allem "sprechende" namen sollte man aber imho übersetzen - wie zB bei T.Pratchett es oft ist - wenn du da die namen, wie in der deutschen fassung, original lässt - kann mal ein witz/anspieluing vorbei gehen - weil es schon mal bessere englischkentnisse mit slang voraussetzt.
aber
zusammenhanglos mit einem anderen Namen versorgt
ist wirklich nicht toll.
MFG
bleicher